Las hojas muertas

cabezallo - hojas muertas

Las hojas muertas é a tradução ao espanhol do romance Outono aquí. Como no original, quisemos que o título coincidisse com o de uma das versões da canção Les feuilles mortes, se calhar mais conhecida pelo título de outra das suas interpretações: Autumn Leaves. A tradução desde o galego foi realizada por Iolanda Mato.

Para a ocasião o pessoal da editora Pulp Books, fez uma colectânea das muitas canções que aparecem aludidas ou insinuadas nas páginas do romance e que podem escutar-se na seguinte ligação.

Apresentação editorial:

Guillerme, obrero en una ciudad gallega, viaja a la ciudad belga de Gante para recuperar una herencia y encontrarse con su hermano Xoán, un músico famoso. Dos hermanos huérfanos sostienen esta novela de gran profundidad psicológica sobre la familia y el desarraigo. Un viaje que ayudará a combatir el vértigo y cicatrizar heridas abiertas. Una obra literaria que, desde el propio título, dialoga con la música para componer un fresco contemporáneo de pasiones, por la que Mario Regueira obtuvo el Premio Lueiro Rey de Novela Corta en 2011.

As primeiras páginas do romance podem ler-se aqui.

Las hojas muertas

Este sitio web emprega cookies para que vostede teña a mellor experiencia de usuario. Se continúa navegando está dando o seu consentimento para a aceptación das mencionadas cookies e a aceptación da nosa política de cookies, pinche na ligazón para máis información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies