Las hojas muertas
Las hojas muertas es la traducción al castellano de la novela Outono aquí. Como en el original, quisimos que el título coincidiese con el de una de las versiones de la canción Les feuilles mortes, quizá más conocida por el título de otra de sus reinterpretaciones: Autumn Leaves. La traducción desde el gallego fue realizada por Iolanda Mato.
Para la ocasión la gente de la editora Pulp Books, hizo una recopilación de las muchas canciones que aparecen aludidas o insinuadas en las páginas de la novela y que pueden escucharse en el siguiente enlace.
Presentación editorial:
Guillerme, obrero en una ciudad gallega, viaja a la ciudad belga de Gante para recuperar una herencia y encontrarse con su hermano Xoán, un músico famoso. Dos hermanos huérfanos sostienen esta novela de gran profundidad psicológica sobre la familia y el desarraigo. Un viaje que ayudará a combatir el vértigo y cicatrizar heridas abiertas. Una obra literaria que, desde el propio título, dialoga con la música para componer un fresco contemporáneo de pasiones, por la que Mario Regueira obtuvo el Premio Lueiro Rey de Novela Corta en 2011.
Las primeras páginas de la novela pueden leerse aquí.