Las hojas muertas
Las hojas muertas é a tradución ao castelán da novela Outono aquí. Como no orixinal, quixemos que o título coincidise co dunha das versións da canción Les feuilles mortes, se cadra máis coñecida polo título doutra das súas reinterpretacións: Autumn Leaves. A tradución dende o galego foi realizada por Iolanda Mato.
Para a ocasión a xente da editora Pulp Books, fixo unha compilación das moitas cancións que aparecen aludidas ou insinuadas nas páxinas da novela e que poden escoitarse na seguinte ligazón.
Presentación editorial:
Guillerme, obrero en una ciudad gallega, viaja a la ciudad belga de Gante para recuperar una herencia y encontrarse con su hermano Xoán, un músico famoso. Dos hermanos huérfanos sostienen esta novela de gran profundidad psicológica sobre la familia y el desarraigo. Un viaje que ayudará a combatir el vértigo y cicatrizar heridas abiertas. Una obra literaria que, desde el propio título, dialoga con la música para componer un fresco contemporáneo de pasiones, por la que Mario Regueira obtuvo el Premio Lueiro Rey de Novela Corta en 2011.
As primeiras páxinas da novela poden lerse aquí.